Tutti i testi

LA DAMA BIANCA

LA DAME BLANCHE


I verbi al passato remoto e alla terza persona

In italiano En Français
Ho scritto questo testo in italiano
per imparare il passato remoto.
Forse, ci sono ancora alcuni errori.

Esercizio con il passato remoto.
J'ai écrit les textes moi-même.
C'était un exercice pour réviser
le passé simple en italien.
Peut-être reste-t-il
une erreur ou deux.



C’era una volta una donna, Bertolina,
che viveva ad Angon, vicino ad Annecy.
Era bellissima, ricca, sola e triste.
Il y avait une fois, une femme, Bertoline
qui vivait à Angon, près d'Annecy.
Elle était très belle, riche, seule et triste.

Per capire bene. - Pour bien comprendre.

Cliccare per ingrandire. - Cliquer pour agrandir.

Un giorno venne al suo castello
un cavaliere
che era andato per fare la crociata
e che voleva mangiare e dormire.
Era giovane, era bello.
Ebbero tutti e due il colpo di fulmine.
Passarono alcuni giorni insieme
e l’uomo partì per la guerra,
perché non aveva dimenticato
la sua meta,
e ritornò qualche mese dopo.
Si sposarono e vissero
tanti anni di felicità.
Un jour, arriva au château, un cavalier
qui était parti en croisade et demandait
le gîte et le couvert.
Il était jeune,
il était bien fait de sa personne.
Ils eurent tous les deux le coup de foudre.
Ils passèrent quelques jours ensemble
et l'homme repartit pour la guerre
car il n'avait pas oublié sa mission.
Il revint quelques mois plus tard.
Ils se marièrent
et vécurent des années de bonheur.
Una sera, Bertolina vide una stella
così bella che la volle per se stessa.
Fece la domanda a suo marito
che promise di portarla.
Lui partì e, di giorno in giorno,
cercò la stella.
Dopo cento giorni,
incontrò una sirena che gliela offrì.

Un soir, Bertoline vit une étoile
si belle qu'elle la voulut pour elle seule.
Elle demanda à son mari
qui promit de la lui rapporter.
Il partit et, jour après jour,
chercha l'étoile.
Après cent jours,
il rencontra une sirène
qui la lui offrit.



Il cavaliere tornò presto
in direzione del lago di Annecy
per ritrovare sua moglie.
Quando arrivò al lago
si sbagliò e partì per Duingt
dall’altro lato, dal lato ovest del lago.
Chiese un pescatore
che gli offrì il suo aiuto
contro la sua anima dopo dieci anni.
Il pescatore era il diavolo.
Il cavaliere accettò
ed attraversò il lago con lui.

Le cavalier retourna très vite
vers le lac d'Annecy
pour retrouver sa femme.
Quand il arriva près du lac, il se trompa
et partit vers Duingt, sur la rive ouest.
Il appela un pêcheur
qui lui offrit son aide
contre son âme, dans dix ans.
Le pêcheur était le diable.
Le cavalier accepta et traversa le lac avec lui.



Dieci anni passarono e,
un giorno, si presentò il diavolo
per prendere l’anima promessa.
Bertolina non sapeva niente del  contratto
e non accettò il mercato.
Quindi, il diavolo le fece una proposizione:
Il cavaliere lo seguirà all'inferno
e si apparirà davanti a Bertolina
tra la gente che verrà tutti i giorni.
Se Bertolina riconosce suo marito
una sola volta allora sarà libero.

Sei mesi più tardi, il diavolo si presentò
davanti a Bertolina e le disse
che suo marito è passato
dieci volte vicino a lei
e non l’ha mai riconosciuto.

Triste e arrabbiata Bertolina partì
per Il « Roc de Chère »
e saltò nell’acqua
fredda e profonda del lago.
Dix années passèrent.
Un jour, le diable se présenta
pour prendre possession
de l'âme promise.
Bertoline ne connaissait pas le contrat
et n'accepta pas le marché.
Alors, le diable fit une proposition:
le cavalier le suivra en enfer
et se présentera devant Bertoline,
parmi les gens
qu'elle verra tous les jours.
Si Bertoline reconnaît une seule fois
son mari, il sera libéré.

Six mois plus tard, le diable se présenta
et dit à Bertoline
que son mari est passé
dix fois près d'elle
et qu'elle ne l'a jamais reconnu.

Triste et en colère, Bertoline partit
pour le « Roc de Chère » et sauta
dans l'eau froide et profonde du lac.



Da questo giorno,
pensando riconoscere suo marito,
Bertolina porta in fondo al lago
tutti i sfortunati cha vanno a nuotare
sotto la falesia.
Depuis ce jour,
pensant reconnaître son mari,
Bertoline emporte au fond du lac
tous les malheureux qui vont nager
au pied de la falaise.
   
Qui, finisce la storia.
C'è una parte di verità in questa leggenda.
Il posto è piuttosto pericoloso
e non si consiglia
di fare il bagno sotto la falesia.
Qui, le targhe funerarie sono numerose.
C'est la fin de l'histoire.
Il y a une part de vérité dans cette légende.
Il n'est pas recommandé de se baigner sous la falaise.
Ici, les plaques funéraires sont nombreuses.
   
Leggere l'articolo del giornale
"Le Dauphiné Libéré"
Lire l'article
du Dauphiné libéré.
   
Leggere l'articolo
di Annecy Tourisme
.
Lire l'article
d'Annecy Tourisme

Dernière modification de cette page : 26/03/2022.
Questa pagina è stata modificata il 26/03/2022.