In italiano | En Français |
Ho scritto questo testo in italiano
per imparare il passato remoto. Forse, ci sono ancora alcuni errori. Esercizio con il passato remoto. |
J'ai écrit les textes moi-même. C'était un exercice pour réviser le passé simple en italien. Peut-être reste-t-il une erreur ou deux. |
C’era una volta una donna, Bertolina, che viveva ad Angon, vicino ad Annecy. Era bellissima, ricca, sola e triste. |
Il y avait une fois, une femme, Bertoline qui vivait à Angon, près d'Annecy. Elle était très belle, riche, seule et triste. |
Un giorno venne al suo castello un cavaliere che era andato per fare la crociata e che voleva mangiare e dormire. Era giovane, era bello. Ebbero tutti e due il colpo di fulmine. Passarono alcuni giorni insieme e l’uomo partì per la guerra, perché non aveva dimenticato la sua meta, e ritornò qualche mese dopo. Si sposarono e vissero tanti anni di felicità. |
Un jour, arriva au château, un cavalier qui était parti en croisade et demandait le gîte et le couvert. Il était jeune, il était bien fait de sa personne. Ils eurent tous les deux le coup de foudre. Ils passèrent quelques jours ensemble et l'homme repartit pour la guerre car il n'avait pas oublié sa mission. Il revint quelques mois plus tard. Ils se marièrent et vécurent des années de bonheur. |
Una sera, Bertolina vide una stella così bella che la volle per se stessa. Fece la domanda a suo marito che promise di portarla. Lui partì e, di giorno in giorno, cercò la stella. Dopo cento giorni, incontrò una sirena che gliela offrì. |
Un soir, Bertoline vit une étoile si belle qu'elle la voulut pour elle seule. Elle demanda à son mari qui promit de la lui rapporter. Il partit et, jour après jour, chercha l'étoile. Après cent jours, il rencontra une sirène qui la lui offrit. |
Il cavaliere tornò presto in direzione del lago di Annecy per ritrovare sua moglie. Quando arrivò al lago si sbagliò e partì per Duingt dall’altro lato, dal lato ovest del lago. Chiese un pescatore che gli offrì il suo aiuto contro la sua anima dopo dieci anni. Il pescatore era il diavolo. Il cavaliere accettò ed attraversò il lago con lui. |
Le cavalier retourna très vite vers le lac d'Annecy pour retrouver sa femme. Quand il arriva près du lac, il se trompa et partit vers Duingt, sur la rive ouest. Il appela un pêcheur qui lui offrit son aide contre son âme, dans dix ans. Le pêcheur était le diable. Le cavalier accepta et traversa le lac avec lui. |
Dieci anni passarono e, un giorno, si presentò il diavolo per prendere l’anima promessa. Bertolina non sapeva niente del contratto e non accettò il mercato. Quindi, il diavolo le fece una proposizione: Il cavaliere lo seguirà all'inferno e si apparirà davanti a Bertolina tra la gente che verrà tutti i giorni. Se Bertolina riconosce suo marito una sola volta allora sarà libero. Sei mesi più tardi, il diavolo si presentò davanti a Bertolina e le disse che suo marito è passato dieci volte vicino a lei e non l’ha mai riconosciuto. Triste e arrabbiata Bertolina partì per Il « Roc de Chère » e saltò nell’acqua fredda e profonda del lago. |
Dix années passèrent. Un jour, le diable se présenta pour prendre possession de l'âme promise. Bertoline ne connaissait pas le contrat et n'accepta pas le marché. Alors, le diable fit une proposition: le cavalier le suivra en enfer et se présentera devant Bertoline, parmi les gens qu'elle verra tous les jours. Si Bertoline reconnaît une seule fois son mari, il sera libéré. Six mois plus tard, le diable se présenta et dit à Bertoline que son mari est passé dix fois près d'elle et qu'elle ne l'a jamais reconnu. Triste et en colère, Bertoline partit pour le « Roc de Chère » et sauta dans l'eau froide et profonde du lac. |
Da questo giorno, pensando riconoscere suo marito, Bertolina porta in fondo al lago tutti i sfortunati cha vanno a nuotare sotto la falesia. |
Depuis ce jour, pensant reconnaître son mari, Bertoline emporte au fond du lac tous les malheureux qui vont nager au pied de la falaise. |
Qui, finisce la storia. C'è una parte di verità in questa leggenda. Il posto è piuttosto pericoloso e non si consiglia di fare il bagno sotto la falesia. Qui, le targhe funerarie sono numerose. |
C'est la fin de l'histoire. Il y a une part de vérité dans cette légende. Il n'est pas recommandé de se baigner sous la falaise. Ici, les plaques funéraires sont nombreuses. |
Leggere l'articolo del giornale "Le Dauphiné Libéré" |
Lire l'article du Dauphiné libéré. |
Leggere l'articolo di Annecy Tourisme. |
Lire l'article d'Annecy Tourisme |